Free Spanish Lesson #53. Regional Variations in Spanish
Vocabulario semanal – Weekly Vocabulary
hace unas semanas – a few weeks ago
voy a hablar un poco acerca de – I’m going to speak a little about
la mayoría de la gente piensa que – most (the majority) of people think that
la verdad es que – the truth is that
diferencias básicas en el idioma – basic differences in the language
una de las diferencias principales – one of the main differences
pero no suelen usarlo – but they’re not accustomed to using it
hay tres maneras de decir – there are three ways to say
se usa – is used
cuando habla con un grupo de amigos – when you (formal) talk with a group of friends
de nuevo/otra vez – again
que se llama – that is called
las diferencias en el acento – the differences in the accent
de región a región – from region to region
cambiando de tema un poco – changing our theme just a little
con un curso como el nuestro – with a course like ours
hay unas pequeñas diferencias – there are a few little differences
compartiré – I will share
es – it is
significa – means
o – or
en algunas regiones de Sudamérica – in some regions of South America
la palabra – the word
es – is
en España – in Spain
sin embargo – however
entonces – so
es importante saber un poco – it’s important to know a little
en el idioma de español – in the Spanish language
pero no tan importante – but not as important
One of our subscribers, a few weeks ago, asked me to address the differences between Spanish in Latin America and in Spain. This week, I’ll talk a little about those differences as well as a few regional word differences from South America to Central America and so forth.
Most people think that Spanish in Spain and Latin America are completely different. The truth is that people from each country have different accents and there are a few basic language differences, but they can understand each other just fine.
One of the main differences is that in Spain, they use a word for “you” called “vosotros”. In Latin America, they have seen the word “vosotros” and know about it, but they don’t use it in everyday speech. In Spanish, there are three ways to say “you” (we’ll talk more in-depth about this concept next week.) In a nut-shell, “vosotros” is used when you are talking to more than one person in an informal way. For example, you would use “vosotros” in Spain when talking to a group of friends, individuals younger than yourself, or those you are on a first-name basis with.
Again, Latin America doesn’t use “vosotros,” however, in Argentina, Uruguay and Paraguay (South America), they use a form of “vosotros” called “vos”. It is basically a very casual way to say “you”.
Beyond the differences in the accent, the use of “vosotros” and “vos” is probably the biggest major difference in the Spanish language from region to region.
If you want to learn SpanishPlease try your Free Spanish Lesson here.
Changing our theme just a little, there are also some differences in vocabulary from region to region. If you learn Spanish with a course like ours, you’ll learn vocabulary that is pretty much used internationally. However, there are a few little differences in vocabulary that are fun to know about. I’ll share a couple of them in the next few paragraphs:
The word for “soda” in Perú is “gaseosa”, and in the Dominican Republic it is “refresco”. The word “refresco” in Perú means “sweetened drink” or “punch”.
The word for “cake” in some regions of South America, is “torta”, in the Caribbean it is “biscocho” (which is “roll” in South America), and in some regions of Central America is “queque” or “biscocho”.
The word for “bus” is “autobus” in Spain, “camión” in Mexico, and “guagua” in Puerto Rico and the Dominican Republic. However, the word “guagua” in Chile means “baby”. So, if you are from Chile and visit Puerto Rico, don’t ask “How’s your guagua?”, because instead of asking “How’s your baby?”, you would actually be asking “How’s your bus?”
Moral of the Story: It is important to know a little about the major differences in the Spanish language so you don’t get completely thrown off track. The minor vocabulary differences are fun to know about but not as important to your success in Spanish.
¡Hasta luego! (“Until later”)
[custom_script adID=97]
Written by David S. Clark President/Director, U.S. Institute of Languages. Copyright © 1999-2010 US Institute of Languages All rights reserved.
Are you into beautiful Costa Rica?
All interesting things you want to know about Costa Rica are right here in our newsletter! Enter your email and press "subscribe" button.